關於英文書名

今天來聊聊《我們不能是朋友》的英文書名-Before We Get Married。

在全書出版的過程中,比起封面的構想、中文書名、書介文案、或者要不要在封面放作者照(X)……取英文書名只是芝麻綠豆大的小事,但事實上,英文書名對整個故事的定義又至關重要。

《我們不能是朋友》算是比較隱晦型的書名,我當時想,既然中文名不一定要與英文名相扣,那也許可以直接一點。於是一開始想到的是Affair Before Wedding,婚禮前的出軌。不過,一講出來又覺得它實在太白話了。書中第一人稱的情感已經夠赤裸了,再搭上這麼直接的副標,又少了點美感。

我重新回顧了書稿,再一次思索我在這次作品中想探討的究竟是什麼?「出軌」只是人物的一個行為,而真正造成人物猶豫的又是什麼呢?從來都不只是誘惑。讓我的周惟惟、我的褚克桓迷惑的,那些無法讓他們毫無遲疑奔向婚姻的,從來就不只是他們對彼此的吸引或他們的愛情。

他們在思考的,是自己的人生。

在普世價值裡,結婚似乎是戀愛的標準答案。不過比起急著作答(結婚),伴侶的選擇、如何運作婚禮這個儀式、未來生活的方式、對另一個人的人生徹底負責、價值觀、甚至自己是否適合婚姻……這些才是結婚前該徹底思考的問題。

Before We Get Married,在我們結婚之前。結婚前的迷惘困惑無助徬徨,才是真實人生裡的愛情。

Write a Comment

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *